[pyar] proyectos de traducción [OT]
Manuel Kaufmann
humitos en gmail.com
Jue Sep 22 14:57:26 ART 2016
El 22/09/16 a las 12:21, Facundo Batista escribió:
> Basicamente tenemos todas las fuentes en el repo ahí, y cada tanto se
> actualizan al último estado del original. Es una forma piola para
> programadores, pero no sé si a traductores le coparía.
Hace varios meses que estoy buscando ayuda para este proyecto de
traducción, algunos de Django Girls y demás.
He hablado con un par de traductores y la verdad que todos me dicen lo
mismo: "Su metodología apesta".
Sí, para programadores está re bueno y todas las ventajas de git son
impagables (saber dónde estás parado y cuáles son las diferencias POSTA
con los fuentes originales); pero el principal problema que siempre me
dicen (más allá de tener que aprender muchos comandos y conceptos) es
que no tenemos una memoria de traducción. Básicamente, no tenés idea
cómo están traduciendo "return", o "commit" en el resto del libro y vos
le terminás poniendo la que te parece.
(esto es una cosa que hace bastante bien crowdin, por ejemplo)
Me sugirieron OmegaT (http://www.omegat.org/es/omegat.html) un mismo
traductor que lo utiliza sobre Windows. Estoy con ganas de probarlo y
ver cómo van las cosas.
Saludos,
--
Kaufmann Manuel
-- http://elblogdehumitos.com/
Más información sobre la lista de distribución pyar