[pyar] proyectos de traducción [OT]

Manuel Kaufmann humitos en gmail.com
Jue Sep 22 14:57:26 ART 2016


El 22/09/16 a las 12:21, Facundo Batista escribió:
> Basicamente tenemos todas las fuentes en el repo ahí, y cada tanto se
> actualizan al último estado del original. Es una forma piola para
> programadores, pero no sé si a traductores le coparía.

Hace varios meses que estoy buscando ayuda para este proyecto de 
traducción, algunos de Django Girls y demás.

He hablado con un par de traductores y la verdad que todos me dicen lo 
mismo: "Su metodología apesta".

Sí, para programadores está re bueno y todas las ventajas de git son 
impagables (saber dónde estás parado y cuáles son las diferencias POSTA 
con los fuentes originales); pero el principal problema que siempre me 
dicen (más allá de tener que aprender muchos comandos y conceptos) es 
que no tenemos una memoria de traducción. Básicamente, no tenés idea 
cómo están traduciendo "return", o "commit" en el resto del libro y vos 
le terminás poniendo la que te parece.

(esto es una cosa que hace bastante bien crowdin, por ejemplo)

Me sugirieron OmegaT (http://www.omegat.org/es/omegat.html) un mismo 
traductor que lo utiliza sobre Windows. Estoy con ganas de probarlo y 
ver cómo van las cosas.

Saludos,

-- 

Kaufmann Manuel
-- http://elblogdehumitos.com/


Más información sobre la lista de distribución pyar