[pyar] Concensos para la traducción de PET

Andrés Gattinoni andresgattinoni en gmail.com
Mie Ago 18 14:23:56 ART 2010


2010/8/18 Roberto Alsina <ralsina en netmanagers.com.ar>:
> On Wednesday 18 August 2010 14:06:08 Andrés Gattinoni wrote:
>> 1) Cuál va a ser el título de la revista en su versión en inglés?
>
> Entuavía no hay (para que no me digan anglosajoneante).

No lo tomes a mal, eh. Lo decía por algunas estructuras nomás jeje.

> A mi se me ocurrio "Python I/O: Python Is Ours" que medio sigue la linea del
> titulo en castilla, pero es una idea nomáj.

Ta bueno

>> 2) Revista lo vamos a traducir como magazine, journal o qué?
>> "magazine" tiene una connotación más de rejunte de cosas y "journal"
>> suena un poco más académico.
>
> Pamphlet?
Libel?
libelles diffamatoires?

Yo vengo poniendo magazine porque es la palabra que veo que venís
usando vos, Roberto.

>
>> 3) "Software libre" se traduce? Entiendo que por las diferencias de
>> acepciones entre free/libre, lo de "free as in beer"/"free as in
>> speech" y la influencia de Stallman, el término "software libre" es
>> ampliamente conocido en el ámbito anglosajon. Sino podemos poner open
>> source software.
>
> Sí, lo traducimos como "free beer" así confundimos a la muchachada :-)
> Yo creo que free software se entiende, y por suerte no es "una revista de
> Software Libre" con mayúsculas ;-)

Ok.



More information about the pyar mailing list