[pyar] Concensos para la traducción de PET

Roberto Alsina ralsina en netmanagers.com.ar
Mie Ago 18 14:15:10 ART 2010


On Wednesday 18 August 2010 14:06:08 Andrés Gattinoni wrote:
> Bueno, me apuntaron para traducir uno de los artículos (el más fácil
> porque es uno cortito y de Roberto que escribe en un castellano
> bastante anglosajón jajaja), y empezando a verlo creo que hay algunos
> términos sobre los que seguramente habría que establecer cierto
> concenso.
> 
> Sobre algunos quizás ya haya concenso y yo no lo conozca, y otros
> capaz le sirvan a los demás.
> 
> 1) Cuál va a ser el título de la revista en su versión en inglés?

Entuavía no hay (para que no me digan anglosajoneante).

A mi se me ocurrio "Python I/O: Python Is Ours" que medio sigue la linea del 
titulo en castilla, pero es una idea nomáj.

> 2) Revista lo vamos a traducir como magazine, journal o qué?
> "magazine" tiene una connotación más de rejunte de cosas y "journal"
> suena un poco más académico.

Pamphlet?

> 3) "Software libre" se traduce? Entiendo que por las diferencias de
> acepciones entre free/libre, lo de "free as in beer"/"free as in
> speech" y la influencia de Stallman, el término "software libre" es
> ampliamente conocido en el ámbito anglosajon. Sino podemos poner open
> source software.

Sí, lo traducimos como "free beer" así confundimos a la muchachada :-)
Yo creo que free software se entiende, y por suerte no es "una revista de 
Software Libre" con mayúsculas ;-)



More information about the pyar mailing list