[pyar] Concensos para la traducción de PET

Nicolás Pace nicopace en gmail.com
Mie Ago 18 14:12:35 ART 2010


2010/8/18 Andrés Gattinoni <andresgattinoni en gmail.com>:
> Bueno, me apuntaron para traducir uno de los artículos (el más fácil
> porque es uno cortito y de Roberto que escribe en un castellano
> bastante anglosajón jajaja), y empezando a verlo creo que hay algunos
> términos sobre los que seguramente habría que establecer cierto
> concenso.
>
> Sobre algunos quizás ya haya concenso y yo no lo conozca, y otros
> capaz le sirvan a los demás.
>
> 1) Cuál va a ser el título de la revista en su versión en inglés?
>
> 2) Revista lo vamos a traducir como magazine, journal o qué?
> "magazine" tiene una connotación más de rejunte de cosas y "journal"
> suena un poco más académico.
>
> 3) "Software libre" se traduce? Entiendo que por las diferencias de
> acepciones entre free/libre, lo de "free as in beer"/"free as in
> speech" y la influencia de Stallman, el término "software libre" es
> ampliamente conocido en el ámbito anglosajon. Sino podemos poner open
> source software.

Lo que mas se ajusta es FLOSS (Free Libre Open Source Software).

Slds,

-- 
Ing. Nicolás Pace
http://www.linkedin.com/in/nickar/
http://www.jornadasdelsur.org.ar/



More information about the pyar mailing list