[pyar] Concensos para la traducción de PET

Andrés Gattinoni andresgattinoni en gmail.com
Mie Ago 18 14:06:08 ART 2010


Bueno, me apuntaron para traducir uno de los artículos (el más fácil
porque es uno cortito y de Roberto que escribe en un castellano
bastante anglosajón jajaja), y empezando a verlo creo que hay algunos
términos sobre los que seguramente habría que establecer cierto
concenso.

Sobre algunos quizás ya haya concenso y yo no lo conozca, y otros
capaz le sirvan a los demás.

1) Cuál va a ser el título de la revista en su versión en inglés?

2) Revista lo vamos a traducir como magazine, journal o qué?
"magazine" tiene una connotación más de rejunte de cosas y "journal"
suena un poco más académico.

3) "Software libre" se traduce? Entiendo que por las diferencias de
acepciones entre free/libre, lo de "free as in beer"/"free as in
speech" y la influencia de Stallman, el término "software libre" es
ampliamente conocido en el ámbito anglosajon. Sino podemos poner open
source software.



More information about the pyar mailing list