[pyar] proyectos de traducción [OT]
Martín Gaitán
gaitan en gmail.com
Jue Sep 22 15:36:21 ART 2016
2016-09-22 14:57 GMT-03:00 Manuel Kaufmann <humitos en gmail.com>:
> Sí, para programadores está re bueno y todas las ventajas de git son
> impagables (saber dónde estás parado y cuáles son las diferencias POSTA con
> los fuentes originales); pero el principal problema que siempre me dicen
> (más allá de tener que aprender muchos comandos y conceptos) es que no
> tenemos una memoria de traducción. Básicamente, no tenés idea cómo están
> traduciendo "return", o "commit" en el resto del libro y vos le terminás
> poniendo la que te parece.
>
(esto es una cosa que hace bastante bien crowdin, por ejemplo)
>
> Me sugirieron OmegaT (http://www.omegat.org/es/omegat.html) un mismo
> traductor que lo utiliza sobre Windows. Estoy con ganas de probarlo y ver
> cómo van las cosas.
>
IMHO, esto es lo que hay que usar.
https://github.com/sphinx-doc/sphinx-intl
Los archivos PO (estándar de gettext) se pueden traducir con un montón de
herramientas, entre ellos muchas libres como Poedit o Pottle que soportan.
No obstante, muchas comunidades, entre ellas la de django (!) [1],
mantienen la localizacion de sus software usando la plataforma transifex.com
, que facilita no sólo el uso de una memoria de traducción unificada para
el equipo/proyecto, sino que al estar centralizado (online) facilita la
coordinación y mantenimiento de la traduccion, permitiendo gestionar
efectivamente colaboraciones casuales.
[1] https://www.transifex.com/django/django-docs/
Entonces, van mis 2 pesos para sphinx-intl + transifex
--
mgaitan.github.io
textosypretextos.com.ar
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://listas.python.org.ar/pipermail/pyar/attachments/20160922/d093d46d/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución pyar