[pyar] Concensos para la traducción de PET
Esteban Kuber
ekuber en gmail.com
Mie Ago 18 21:41:23 ART 2010
> Lo que mas se ajusta es FLOSS (Free Libre Open Source Software).
Esa abreviación tiene un problema[0]- :) -, pero es lo mas cercano que
puede usarse.
¿Podríamos tratar de evitar las flamewars y usar Open Source
directamente? (Aunque eso generaría otra flamewar... A strange game,
Professor Falken.)
> O bien PET is PET English Translation :) Jaja.
¿Quién dijo que hay que explicar que significa? :P
* Python Ebionite[1] Tabernacle[2]
* Python Eagerly Taught
No se me ocurre ningún sketch de Monty Python que podamos usar...
Obviamente, tendríamos que tener alguna imagen así[3][4] en el sitio :)
"python pet" tira como quinto resultado Python entre todos, pero
Google de todas formas nos va a complicar un poco.
[0]: http://en.wikipedia.org/wiki/Dental_floss
[1]: http://www.truedictionary.com/words/Ebionite
[2]: http://www.crosswordsolver.org/definition/T/tabernacle
[3]: http://www.itchmo.com/wp-content/uploads/2007/11/s2.jpg
[4]: http://img.dailymail.co.uk/i/pix/2007/11_04/sambath2BARCROFT_468x312.jpg
More information about the pyar
mailing list